译词 | 一周热词:国歌法诞生、金砖+、产妇跳楼自杀、叫停代币融资…
1. 2017金砖国家峰会在厦门举行
2. “金砖+”合作模式
3. 《中华人民共和国国歌法》诞生
4. 央行叫停代币发行融资
5. 产妇跳楼自杀身亡
6. 鼓浪屿获世界遗产证书
7. “呼伦湖舰”补给舰入列
热词
1
2017金砖国家峰会
2017 BRICS Summit
China hosted the 9th BRICS Summit - a meeting of leaders from five developing nations including Brazil, Russia, India, China and South Africa - in Xiamen, Fujian province in China from Sunday to Tuesday.
9月3日至5日,第九届金砖国家峰会在厦门举行,来自巴西、俄罗斯、印度、中国和南非五个发展中国家的领导人举行会晤。
Reviewing the BRICS' first 10 years, Chinese President Xi Jinping noted that the bloc's combined gross domestic product has grown 179 per cent, trade has increased by 94 per cent and urban population has expanded by 28 per cent.
中国国家主席习近平回顾了金砖国家走过的10年历程,指出五国经济总量增长179%,贸易总额增长94%,城镇化人口增长28%。
Showing his ambition for the bloc, he said, “Our goal is to build a big market of trade and investment, promote smooth flow of currency and finance, improve connectivity of infrastructure and build close bonds between the people.”
习近平对金砖五国充满信心,他说:“我们五国以贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通、人文大交流为目标。”
China is pushing the idea of expanding BRICS. Mr Xi said on Sunday the bloc should “promote the BRICS-Plus approach to build an open and diversified network of development partners”.
中国计划让更多国家参与到“金砖国家”中来。习近平9月3日说:“金砖国家应推动‘金砖+’合作模式,打造开放多元的发展伙伴网络。”
Mr Xi on Monday called on BRICS countries to fight protectionism and advance the reform of global economic governance.
4日,习近平呼吁金砖国家打击贸易保护主义,促进全球经济治理改革。
Vocabulay:
gross domestic product (GDP) 国内生产总值
bloc 国家集团;团体
protectionism 保护主义,贸易保护主义
global economic governance 全球经济治理
build close bonds 建立密切联系
(英文来源:IOL, The Straits Times, Xinhua, Reuters)
热词
2
金砖+
BRICS Plus
This year, the BRICS summit is being held in a “BRICS Plus format”, which means that apart from the five member-states, other countries have been invited: Egypt, Mexico, Thailand, Guinea and Tajikistan.
今年,金砖峰会以“金砖+”模式展开,除五个成员国之外,还包括埃及、墨西哥、泰国、几内亚和塔吉克斯坦。
Xi called for BRICS to promote the “BRICS Plus” approach to build a diversified network of development partners.
中国国家主席习近平呼吁,金砖五国应推动“金砖+”合作模式,打造开放多元的发展伙伴网络。
He said, “We should get more emerging markets and developing countries involved in our concerted endeavors for cooperation and mutual benefits.”
他说:“我们应该让更多新兴市场国家和发展中国家参与到团结合作、互利共赢的事业中来。”
During the Summit, China held the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, where leaders of Egypt, Guinea, Mexico, Tajikistan and Thailand joined the BRICS leaders in discussing global development and South-South cooperation.
峰会期间,中国举行了新兴市场国家和发展中国家对话会,埃及、几内亚、墨西哥、塔吉克斯坦和泰国领导人与金砖国家领导人一道,共同商讨全球发展和南南合作大计。
Xi said as a platform with global influence, BRICS was more than about five countries. "BRICS places high premium on cooperation with other emerging market and developing countries and have established effective dialogue mechanisms with them."
习近平表示,金砖国家组织作为具有全球影响力的平台,已不单单是五个国家。“金砖五国高度重视与其他新兴市场国家和发展中国家的合作,与他们建立了有效对话机制。”
He added BRICS countries should work together with other members of the international community to secure global economic stability and growth.
习近平还说,金砖国家应与其他国际社会成员一道,共同合作,确保全球经济稳定和增长。
Tajikistan [tə'dʒikəstɑ:n] 塔吉克斯坦
emerging market 新兴市场
concerted 协调的;协定的;商议定的
Guinea ['gɪnɪ] 几内亚
place high premium on 重视;奖励;鼓励
(英文来源:Sputnik International,IOL)
热词
3
《中华人民共和国国歌法》
China's National Anthem Law
China's National Anthem Law has been approved by the Standing Committee of the National People's Congress, on Friday, and will take effect from Oct 1. The law aims to uphold the respect of people to the national anthem, as well as to regulate ways people sing or play the song.
9月1日,全国人大常委会表决通过《中华人民共和国国歌法》。该法将于10月1日起施行,旨在维护国歌的尊严,规范奏唱国歌的礼仪规范。
The law clarifies nine situations in which the national anthem should be played, including the opening and closing of NPC sessions, flag raising ceremonies, important diplomatic occasions and major sport events. It also states that the song must be included in textbooks for primary and secondary school students.
国歌法明确规定了9类场合应当奏唱国歌,包括全国人民代表大会会议的开幕及闭幕、升国旗仪式、重大外交活动、重大体育赛事等。国歌法还规定,国歌纳入中小学教育。
It will be illegal to use the national anthem as a trademark, in commercial advertisements, at funerals and other “inappropriate” private occasions, or as background music at public places.
国歌不得用于商标、商业广告,不得在私人丧事活动等不适宜的场合使用,不得作为公共场所的背景音乐等。
In the law, people who maliciously modify the lyrics or play/sing the national anthem in a distorted or disrespectful way, can be detained for up to 15 days or held criminally liable.
在法律责任方面,国歌法规定,在公共场合,故意篡改国歌歌词、曲谱,以歪曲、贬损方式奏唱国歌的,将被处以十五日以下拘留,或被依法追究刑事责任。
“March of the Volunteers” which has lyrics written by Tian Han and music composed by Nie Er was chosen as the national anthem in September 1949. The legislation is of great significance to foster and practise socialist core values and to promote the patriotism-centered spirit of the nation.
《义勇军进行曲》由田汉作词、聂耳作曲,于1949年9月被选定为中国人民共和国国歌。制定国歌法对于培育和践行社会主义核心价值观,弘扬以爱国主义为核心的伟大民族精神,具有重要意义。
Vocabulary:
national anthem 国歌
the Standing Committee of the National People's Congress 全国人民代表大会常务委员会
the National People's Congress (NPC) 全国人民代表大会
take effect 施行,生效,起作用
background music 背景音乐
maliciously adv.有敌意地,恶意地
distort v.扭曲,变形,曲解
disrespectful adj.无礼的,失礼的,不尊敬的
detain v.拘留,留住,耽搁
be held liable 被判须负法律责任,对……负责
socialist core values 社会主义核心价值观
the patriotism-centered spirit of the nation 以爱国主义为核心的民族精神
(英文来源:新华网,China Daily)
热词
4
代币发行融资
Initial Coin Offerings
Seven government administrations including the People's Bank of China, China Securities Regulatory Commission, China Banking Regulatory Commission and China Insurance Regulatory Commission issued a joint statement to order a ban on Initial Coin Offerings (ICOs).
9月4日,中国人民银行、证监会、银监会和保监会等七部门联合发布公告,叫停各类代币发行融资活动。
Starting Monday, ICO activities should be halted immediately, and ICO platforms should not engage in exchange services between fiat currencies, virtual coins and tokens, said the statement.
公告指出,自9月4日起各类代币发行融资活动应当立即停止,任何所谓的代币融资交易平台不得从事法定货币与代币、“虚拟货币”相互之间的兑换业务。
Organizations and individuals that have completed fundraising through ICOs should make relevant arrangement to return funds, in order to protect the interests of investors and properly deal with risks. Following the news, the prices of virtual currencies including bitcoin and ethereum immediately plummeted.
已完成代币发行融资的组织和个人应当做出清退等安排,以合理保护投资者权益,妥善处置风险。监管消息一出,比特币、以太币等虚拟货币的价格立刻随之暴跌。
"ICOs, in essence, are a kind of unauthorized and illegal public fundraising, which is suspected of being related to criminal activities such as financial fraud and pyramid schemes," the statement said. Technology start-ups issue their own digital coins, or "tokens", to investors to raise funds.
通知称,代币发行融资本质上是一种未经批准非法公开融资的行为,涉嫌金融诈骗、传销等违法犯罪活动。初创科技公司向投资者发行自己的数字货币,或“代币”,以筹集资金。
Vocabulary:
order a ban on… 下令禁止…
joint statement 联合声明
engage in 从事于,参与
fiat currency 法定货币
virtual currency 虚拟货币
token n.代币,表征,记号adj.象征的,表意的v.象征,代表
bitcoin 比特币
ethereum 以太币,以太坊
plummet n.铅锤,坠子 v.垂直落下,(价格、水平等)骤然下跌
in essence 本质上,其实,大体上
be suspected of 被怀疑有…,被怀疑做…
financial fraud 金融诈骗
pyramid scheme 传销
start-up n.开始,创立,新兴公司,创业公司 adj. 初期的,起动的
raise funds 筹集资金
(英文来源:新华网,BBC,CNBC)
热词
5
产妇自杀身亡
heavily pregnant woman committed suicide
A heavily pregnant woman is reported to have committed suicide after her family repeatedly refused to let her have a caesarean section. The 26-year-old woman, surnamed Ma, was admitted to the maternity ward of Yulin No 1 Hospital in Shaanxi Province, northern China, last Wednesday.
据报道,一名待产孕妇(被猜测)在其家属多次拒绝实施剖宫产(也称剖腹产)后自杀身亡。这名产妇马某今年26岁,于8月30日进入陕西省榆林市第一医院分娩中心。
“Initial diagnosis found that Ma was over 41 weeks pregnant with her first child,” said a statement issued by the hospital. “The large fetal head circumference meant that vaginal delivery would have been very risky.” Doctors had suggested that delivery by caesarean section would be safer for Ma following the examination.
医院发布的说明中称,初步诊断产妇马某为头胎41+1周孕待产,胎儿头部偏大,阴道分娩难产风险较大。在完善相关检查后,医生建议进行剖宫产终止妊娠对该产妇更为安全。
However, the woman's family insisted on a natural birth, repeatedly refusing to give their permission for a cesarean, the statement said.
说明中还指出,8月30日,产妇家属多次拒绝实施剖宫产,坚持顺产。
After the hospital's account went viral earlier on Tuesday, Ma's husband came forward to offer his own side of the tragedy, claiming that he had twice given permission for a C-section, but that doctors had said that the birth would happen soon naturally and that a cesarean was not actually needed.
9月2日一早,医院给出的解释被传得沸沸扬扬,之后马某的丈夫站了出来对这场悲剧给出了自己的说法,称他曾先后两次同意剖腹产,但医生说很快就可以自然分娩,不需要进行剖腹产。
At the moment, it's not clear which side is telling the truth. Many people voiced their shock and anger over the tragedy, and called for greater reproductive rights for women.
目前,尚不清楚双方说法真假。对于此次悲剧,人们表示震惊和愤怒,呼吁要加强妇女生育权利。
Vocabulay:
heavily pregnant 待产的
caesarean section 剖腹产
maternity ward 产科病房
be admitted to … 被…录取,获准进入…
initial diagnosis 初步诊断
fetal 胎儿的
circumference 周长
vaginal delivery 阴道分娩
natural birth 顺产,自然分娩
natural birth
give permission for … 准许…
reproductive 生殖的,再生的,复制的
(英文来源:South China Morning Post)
热词
6
鼓浪屿获世界遗产证书
Gulangyu gets certificate of world heritage site
China's Gulangyu Island was issued a certificate of the world heritage site by the UNESCO Director-General Irina Bokova on Monday, making China the country with the most world heritage sites worldwide.
9月4日,联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃为中国鼓浪屿颁发世界遗产证书,中国成为全球世界遗产地最多的国家。
Gulangyu Island joined UNESCO's world cultural heritage list at the 41st United Nations World Heritage Committee meeting on July 8, as China's 52nd world heritage site.
今年7月8日,鼓浪屿在第41届联合国世界遗产大会上获准列入联合国教科文组织世界文化遗产名录,成为中国第52处世界遗产地。
Delivering a speech at the event, Bokova said the convergence of various architectural styles and culture is the inheritance of the ancient Silk Road. It has gathered different ethnic groups and culture, which coincides with the Belt and Road Initiative.
博科娃在仪式致辞中表示,鼓浪屿融合了多样的建筑风格和文化,是对源远流长的丝绸之路的传承。它把不同民族和文化凝聚在一起,与“一带一路”的倡议不谋而合。
Bokova praised the Chinese government's effort in protecting the heritage site through international cooperation.
博科娃赞扬中国政府通过国际合作在保护鼓浪屿遗产方面所做出的努力。
Local residents held a community concert to celebrate the historical moment. Bokova was invited to join the locals in the celebration.
为庆祝这一历史时刻,当地居民举行了社区音乐会。博科娃受邀参加了当地的庆祝活动。
Vocabulary:
UNESCO Director-General 联合国教科文组织总干事
heritage site 遗产地
convergence 趋同,融合;[数] 收敛,集合
architectural style 建筑风格
inheritance 继承;遗传;遗产
the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议
(英文来源:China Daily,CCTV)
热词
7
“呼伦湖舰”补给舰
supply ship Hulun Lake
The new type of comprehensive supply ship Hulun Lake, which has a hull code of 965, was commissioned for service in the PLA Navy on Friday at Guangzhou Shipyard International Co under China State Shipbuilding Corp.
9月1日,新型综合补给舰“呼伦湖舰”在中国船舶工业集团下属的广船国际有限公司正式入列,服役于中国人民解放军海军编队,舷号为965。
The ship, 240 meters long, which has a beam of 31 meters and an estimated full-load displacement of 45,000 tonnes, is the first in the class of Type 901 replenishment auxiliaries, the primary function of which will be to support the PLAN’s carrier task groups.
补给舰长240米,宽31米,满载排水量约为4.5万吨,是第一艘901型补给舰,主要用来为中国解放军海军航母任务群提供补给。
The vessel has five liquid transfer stations (three on the port side and two on the starboard) for replenishing fuel oil and aviation fuel, and two solid supply transfer rigs for replenishing food, armaments, and general stores.
该舰配备5个油料补给站(左舷3个,右舷2个),用于补给燃油和航空燃料,另外2个干货补给站用来补给食物、弹药和一般物料。
The ship is also equipped for refuelling astern – a procedure that the PLAN appears to practise regularly – and has a large flight deck and hangar facilities for two helicopters (at present most likely to be Z-8 medium lift helicopters), which would enable it to also undertake vertical replenishment.
该舰还支持船尾燃料补给,中国海军经常对此进行训练。补给舰还配有大型的战机甲板以及可停放两架直升飞机(目前最有可能是Z-8中型载重直升机)的机库。这样一来,该舰便可实现垂直补给。
Vice admiral Shen Jinlong, commander of the PLA Navy, conferred the military flag and presented a certificate to the new ship.
海军中将、中国人民解放军海军司令员沈金龙为新舰艇授予军旗并颁发命名证书。
Vocabulary:
hull 船体;(果实的)外壳
commission v.委任;使服役;n.委员会;佣金;委任;委任状
shipyard 造船厂;船坞;修船厂
displacement [船] 排水量;取代,位移
replenishment 补充,补给
auxiliary 助动词;辅助者,辅助物;附属机构
vessel 船,舰
starboard 右舷
aviation 航空;飞行术;飞机制造业
armament 武器;军备
hangar 飞机库;飞机棚
vice admiral 海军中将
commander 指挥官;司令官
confer 授予
(英文来源:China Daily, IHS Jane's Defence Weekly, China Military Online, Navy Recognition )
推荐阅读
译词 | 一周热词:印度撤军、海底捞事件、“哈维”飓风、戴妃逝世20周年…
译词 | 一周热词:美国大日食、台风天鸽、互联网法院、郭敬明被控性骚扰…
双语 | 巴塞罗那恐袭、日本投降72周年、禁烟第一案、大本钟失声…